«НАЧАЛИ УПОТРЕБЛЯТЬ ТАЙНЫЕ ЦЫФРЫ»
Описывая плоды просвещения русского общества в конце XVI столетия, Н.М. Карамзин счёл необходимым подчеркнуть: «Тогда же в Посольских бумагах начали мы употреблять тайные цыфры» [1]. Слово «цыфры» здесь означает шифры. Писатель указал в своей «Истории государства Российского» некоторые подробности: «Гонец Андрей Иванов в 1590 году писал из Литвы к царю вязью, литореею и новою азбукою, взятою у Посла Австрийского, Николая Варкоча» [2].
«Гонец» здесь означает дипломатический ранг, а подробности визита Варкоча в Москву мы уже рассмотрели в публикации в № 1 за 2014 год [3]. Одной из целей посольства стала организация шифрованной связи между императором и царём. Как мы знаем, Варкоч передал московским дипломатам цифирную, те есть шифровальную азбуку, и указал способ её применения.
Академик Российской академии наук А.И. Соболевский по этому поводу заметил: «В Москве немедленно переняли эту азбуку и стали пользоваться ею, разумеется, с значительными изменениями» [4]. И сам эпизод, упомянутый Н.М. Карамзиным, и содержание шифрованного письма гонца Иванова отражены в архивной посольской книге по сношениям с Литвой, фрагмент её страницы [5] приведён на Илл. 1. Запись гласит: «Грамота из Литвы от подьячего от Ондрея Иванова писана новою азбукою, что взята у цесарева посла, у Микалая Варкача».
Иллюстрация 1. Запись в посольской книге 1590 года
Именно это место в тексте посольской книги привлекло внимание Н.М. Карамзина. Хорошо налаженное делопроизводство Посольского приказа конца XVI века сохранило для нас имя шифровальщика, расшифровавшего письмо в Москве. Читаем в посольской книге: «… а на низу грамоты подписано по-русски вязью, што тое грамоту перевести латынскому переводчику Якову Заборовскому, и переводил тое грамоту Яков» [6].
Это первое упоминание в документах имени шифровальщика из Посольского приказа. Здесь необходимо заметить, что расшифрование именовалось переводом даже в XVIII столетии. Объём шифрованного письма, отправленного в Москву А. Ивановым, был велик: описание его содержания в посольской книге занимает более 10 страниц рукописного текста.
ШИФРОВАЛЬНИКИ-«ВЕСТАРБАЙТЕРЫ»
Что же историкам известно об А. Иванове и Я. Заборовском? Андрей Иванов начал службу подьячим в Посольском приказе не позже 1587 года. В 1589–1592 годах направлялся в ответственные посольские командировки в Польшу, Литву и Турцию. В 1594 году исполнял важные поручения по приёму австрийского посла. А. Иванов стал дьяком при царе Василии Шуйском в 1606 году. Представитель голландских торговцев в Москве Исаак Масса отозвался об этом дипломате, как о человеке «образованном и благочестивом». А. Иванов входил в 1613 году в состав делегации от Земского собора к Михаилу Романову с просьбой о принятии престола. Последний раз он упомянут в документах в 1615 году [7].
Яков Заборовский – польский и латинский переводчик Посольского приказа [8]. Родом из Польши, где и служил более 10 лет, затем попал в московский плен. Но вскоре оказался уже на службе в Посольском приказе. Он ездил посольским переводчиком в Австрийскую империю в 1583–1584 и в 1599–1600 годах, постоянно участвовал в переговорах с имперскими послами в Москве. Согласно документам, Я. Заборовский служил в приказе до 1614 года.
Вероятно, уместно здесь напомнить фрагмент донесения посла Николая Варкоча [9]: «Годунов назначил для переписки с императором одного из своих ближайших писцов, а также переводчика с польского языка». Можно предположить, что упомянутый Варкочем переводчик с польского языка – Яков Заборовский. Отметим, что в XVI веке переводчики европейских языков в большинстве своём были выходцами из западных государств. Статус переводчиков был весьма значителен. По оплате они не уступали подьячим, часто становились полноправными участниками дипломатических встреч.
Н. М. Карамзин указал на использование в посланиях Андрея Иванова как вязи, так и литореи. Он добавил, что «другое донесение сего подьячего было писано так называемою литореею» [10]. Литорея (от слова литера, буква) – это условная азбука, шифр, а вязь – сплетение нескольких письменных знаков в один. Можно заключить, что гонец Иванов применял в своих сообщениях из Литвы разнообразные средства шифрования. Это свидетельствует о наличии шифровального опыта в Посольском приказе, пославшем гонца.
Предлагаем читателям небольшое пояснение. По мнению академика Российской академии наук М. Н. Сперанского, тайнопись вязью следует признать русской по происхождению. Такой способ выработался, вероятно, в московских приказах. Об этом свидетельствуют азбуки-прописи, содержащие вместе образцы скорописи и вязи.
ИСКУССТВО ВЯЗИ И ЛИТОРЕИ
Есть русские образцы сложной вязи, в которых специалисты обнаруживают элементы знаков уйгурской, арабской и даже коптской (египетской) письменности. Видимо, писцы отражали в своей вязи впечатления от знакомства с начертаниями восточных систем письма. Такой пример приведён на Илл. 2. Он взят из статьи Д. А. Морозова [11], посвящённой оригинально оформленной Псалтири второй половины XV века.
Иллюстрация 2. Фрагмент текста Псалтири
Бесспорно, что эффективное применение вязи с целью тайнописания предполагало наличие значительного опыта её использования как у исполнителя, так и у читателя. Обратимся теперь к литорее. Так называют шифр простой замены, в котором шифруемый алфавит совпадает с азбукой шифровых обозначений.
Наиболее часто применяемый вариант литореи таков: согласные буквы русского алфавита записывают в таблицу (подстановку) следующего вида:
б | в | г | д | ж | з | к | л | м | н |
щ | ш | ч | ц | ч | ф | т | с | р | п |
Шифровыми обозначениями букв первой строки считают подписанные под ними буквы второй строки и наоборот – в первой строке записаны шифровые обозначения стоящих под ними букв второй строки. Остальные буквы не меняются, то есть шифровые обозначения этих букв совпадают с самими буквами. Легко увидеть закономерность в такой литорее: буквы первой строки таблицы записаны по их порядку в алфавите, а буквы из второй строки – в обратном порядке. Название «литорея» сохраняется и для шифров, отличающихся от приведённого здесь. Можно предположить также, что вязь и литорея для зашифрования сообщения применялись вместе.
Исторические источники позволяют указать, по крайней мере, три основных направления шифрованной связи Московского государства во второй половине XVI века: Литва, Австрийская империя и православный Восток. Литва, входившая вместе с Польшей в конфедеративное государство Речь Посполитую, занимала особое место во внешних связях Москвы.
Литва была ближайшим западным соседом, настолько близким, что уже Таруса, Верея и Можайск являлись пограничными городами. В XVI веке русскими считали себя не менее 75% населения Литвы. Дипломатические связи с Литвой издавна были весьма значительными. Не удивительно, что отмеченное Н.М. Карамзиным первое упоминание о шифрованной дипломатической переписке связано именно с Литвой.
.ЛИТЕРАТУРА
?
Отправляя данную форму вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности персональных данных
Отправляя данную форму вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности персональных данных