Один из докладов на конференции CNews «Цифровизация финансового сектора» дал повод более широко взглянуть на проблему т. н. «импортозамещения», а именно на то, что в рассуждениях и в практике «импортозамещения», обретения «технологической независимости» в сфере ИТ пока не уделяется должного внимания импортозамещению в языковой культуре.
Темой упомянутого доклада было выбрано «построение экстремальной гибкости для финтеха в период турбулентности», и отличался доклад не только академичностью своих «сферических в вакууме» рассуждений о подходах к организации процессов инженерии программного обеспечения (ПО), но и языком, на котором эти подходы излагались. Терминология доклада даже породила прямой вопрос о соответствии использованной словесной эквилибристики англоязычными терминами принимаемым в стране законам на тему борьбы за чистоту русского языка.
Для того, чтобы не тратить много места на изложение впечатлений от фонетики и стилистики услышанного, уместно привести пару цитат, представляющих собой выдержки из глоссария представленной в докладе методологии:
«Канбан Команды – это метод, помогающий командам фасилитировать поток ценности посредством визуализации работ, установки лимитов Незавершенного Производства измерения пропускной способности (throughput) и непрерывного улучшения их процессов».
«DevOps представляет собой тип мышления, культуру, и набор технических практик. Они обеспечивают коммуникацию, интеграцию, автоматизацию, и тесное взаимодействие между людьми, необходимыми для планирования, разработки, тестирования, развертывания, выпуска и поддержки Решения».
Отвечая на вопрос о языке, докладчик, Lean-Agile эксперт, сертифицированный консультант, тренер, фасилитатор, профессиональный коуч и прочая, кратко пояснил, что наука, положенная в основу доклада и доносимая до аудитории, имеет иностранные корни, что и предопределяет широкое использование нерусских слов.
Не имеет смысла долго рассуждать на тему сомнительности иностранного происхождения науки, положенной в основу доклада о «построении экстремальной гибкости для финтеха в период турбулентности».
Достаточно ознакомиться, например, с сериями ГОСТов 19.ХХХ и 34.ХХХ, с историей развития и использования системы «сборочного программирования» АПРОП. Система АПРОП в виде инструментария автоматизации процесса сборки ПО, финансировалась министерством Радиопромышленности СССР более 10 лет и официально использовалась в более чем полусотне организаций Советского Союза, стала составной частью проекта «ПРОТВА – технология создания бортовых систем», разработчики которого получили премию Кабинета Министров СССР в 1987 году.
Задолго до появления термина DevOps академик В. М. Глушков разработал принципы технологии комплексного проектирования вычислительных систем (ВС), которая предусматривала проектирование технических средств ВС в едином процессе с проектированием базисного программного (математического) обеспечения (система ПРОЕКТ).
Тема изучения и популяризации отечественного наследия в сфере развития индустрии программного обеспечения заслуживает изложения в более объёмных материалах.
Здесь же, возвращаясь к докладу об «построение экстремальной гибкости для финтеха в период турбулентности» на конференции CNews уместно обратить внимание ещё и на то, что идеи и выводы даже самой иностранной науки, предлагаемые к внедрению на отечественной почве, ДОЛЖНЫ БЫТЬ изложены на отечественном языке. И, добавим, идеи и выводы даже самой иностранной науки МОГУТ БЫТЬ изложены на русском языке.
Этот тезис можно доказать, ссылаясь на известный тезис М. В. Ломоносова о многообразии возможностей русского языка:
«… есть ли бы он [одна из европейских царственных особ] российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверьх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков»
Этот же тезис подтверждается богатым наследием переводов иностранной прозы, стихов и, добавим, переводов широкого спектра научно-технической литературы – от научно-популярной и до специализированных монографий. Научно-технических переводов литературного, образно говоря, качества.
В приведённых же выше выдержках глоссария «иностранной науки» мы сталкиваемся в одном случае с сомнительного качества «подстрочником», а в случае определения DevOps – с рекламно-многословной версией логически выверенного определения
«DevOps – методология активного взаимодействия специалистов по разработке [ПО] со специалистами по информационно-технологическому обслуживанию [инфраструктуры] и взаимная интеграция их рабочих процессов для обеспечения качества продукта».
Но даже это википедийное определение гораздо более многословно по сравнению с советским описанием «из прошлого» сущности будущего (возникшего, согласно Википедии, в 2009 году) «иностранного» DevOps-подхода словами: «технология комплексного проектирования [вычислительных систем/ВС] в едином процессе с проектированием базисного программного (математического) обеспечения».
А краткость – это не только сестра таланта.
Проведённые в США после Второй Мировой войны исследования показали, что одним из факторов превосходства американской армии над армией милитаристской Японии в ключевых сражениях на Тихом океане была бОльшая компактность команд для управления боем при сохранении важных управленческих смыслов.
Отечественная публикация, в которой приводились результаты этого исследования, на конкретных примерах доказала, что в Советской Армии за счёт некоторых уникальных приёмов русского языка достигается ещё большая компактность команд, не только с сохранением важных смыслов, но и с их шифрованием для противника.
Примером же превосходства даже в гражданских сферах литературного русского языка над энглизированным на современный манер сленгом может служить следующий текст:
«Я в школьные годы занимался с кофаундерами в коворкинге инновационными стартапами в рамках коллаборации, инициированной локальным IT-хабом муниципального хайтек-кластера. В смысле, ходил в кружок юных техников при местном Дворце пионеров». (с)
Возвращаясь же к конкретике, породившей данную публикацию, необходимо с сожалением и даже некоторой тревогой отметить, что нередки случаи, когда за англоязычной терминологией лежат давно освоенные принципы отечественной инженерии, но «перелицованные» на иностранный манер и описываемые либо необоснованно вселенскими смыслами, либо многократно повторяемыми синонимичными понятиями.
Можно, конечно же, объяснить примеры приведённого выше многословия тем, что «они образованность свою хочут показать и потому говорят непонятно». (с)
Однако корни явления лежат, похоже, в иной плоскости, связанной с трансформацией образовательных процессов в бизнес-процессы получения услуг по официальному оформлению получения знаний. Коммерциализация этого процесса в рамках возведённого в ранг абсолюта нарратива о прибыли, как единственной цели бизнеса, влечёт за собой «резку костов» и сказывается на качестве изложения учебных курсов, в т. ч. и в контексте культуры языка и речи.
«Побочным» эффектом такого рода процессов стала та самая «тонкая душевная организация» отечественных «айтиибэшников», о которой как-то упомянула Наталья Касперская на заседании комитета Госдумы по информационной политике, и которая приводит эту профессиональную прослойку отечественной инженерии «в трепет при [нынешнем] сломе системы».
Председатель правления АРПП «Отечественный софт» увидела причины деформации профессионализма этой прослойки в том, что они «во многом связаны с Западом, работали на западном "железе"».
Уместным, ИМХО, было бы более широкое раскрытие темы связанности с Западом.
В частности, в явном виде говорить об истоках манкуртизации некоторой части отечественных «айтиибэшников», лежащих в плоскости утраты связи с отечественной языковой культурой, и озаботиться исправлением этой ситуации.
Ведь ещё основоположники марксизма указывали, что «идеи не существуют оторвано от языка» и определяли язык, как «непосредственную действительность мысли», как «практическое, действительное сознание».
Развивая эти идеи в работе «Марксизм и вопросы языкознания» И. В. Сталин отмечал, что «отдельные социальные группы … далеко не безразличны к языку. Они стараются использовать язык в своих интересах, навязать ему свой особый лексикон, свои особые термины, свои особые выражения»
Уместно отметить, что уже тогда И. В. Сталин обратил внимание на использование языка в своих интересах «верхушечными слоями имущих классов, оторвавшихся от народа».
Во времена Сталина не было «айтишников», но как пророчески он описал «верхушечные» социальные особенности этой профессиональной прослойки, которая зачастую утрачивает языковую и понятийную связь даже со своими работодателями. Об этом в тех или иных выражениях не раз упоминалось на CISO Форумах последних лет, и с этим призывают бороться гуру и визионеры ИТ-отрасли.
Но проблема не только в утрате связи с Отечеством, но и в том, что, напомним, «идеи не существуют оторвано от языка». А технологическая независимость невозможна без идей.
Отправляя данную форму вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности персональных данных
Отправляя данную форму вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности персональных данных